Penilaian hasil terjemahan Penterjemahan

Secara umumnya, penilaian hasil terjemahan boleh dilakukan dari dua segi, yakni penilaian pragmatik dan penilaian semantik.

Pragmatik

Dalam penilaian pragmatik, nilai teks terjemahan ditentukan berdasarkan kesannya terhadap pengguna/pembaca. Dalam penilaian ini ketepatan makna tidak begitu dipentingkan. Penilaian ini adalah sesuai untuk terjemhan bahan-bahan yang "ringan" seperti iklan. Terjemahan iklan lebih mementingkan kesan promosi berbanding ketepatan makna teks asal. Walaupun demikian, penilaian ini tidak sesuai untuk terjemahan dalam bidang undang-undang dan juga bidang ilmiah.

Semantik

Bagi penilaian semantik, biasanya ia diterapkan ke dalam hasil terjemahan yang berat, seperti dokumen undang-undang, teks agama dan buku-buku ilmiah. Dalam keadaan ini, sesuatu teks terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber. Maka untuk menilai teks terjemahan, ia boleh dilakukan dengan melihat sejauh manakah kesilapan tidak dilakukan. Kesilapan yang dimaksudkan ialah:

  1. Penerbalikan makna
  2. Peninggalan makna
  3. Penambahan makna (melainkan jika mengikut spesifikasinya)
  4. Percanggahan makna
  5. Pengubahsuaian makna

Kesilapan-kesilapan ini disusun mengikut tahap kesalahan yang teruk sehingga kurang teruk. Maka penilaian boleh dibuat dengan kriteria tersebut.